英語メール

英語メールに不安がある方へのお手伝い

 貸別荘オーナーとのコミュニケーションは、すべてEメールで行います。(英会話に自信のある方は、電話もOKです)Eメールは電話とは違い、話を直接するわけではないのですから、英語が苦手でも時間をかければ問題なくコミュニケーションできます。最近は、機械翻訳のような便利なツールもありますので、安心してオーナーとコミュニケーションしてください。


英語メール作成ツール

 英語メール作成の強い味方を紹介しましょう。ご存知の方も多いと思いますが、Webでの翻訳ツール - Yahoo翻訳エキサイト翻訳Google翻訳などのWeb翻訳ツールです。
但し、気をつけていただきたいのは、自由に日本語を書き、それを翻訳して、翻訳結果をメールに張り付けて送っても、おそらくは全く通じないだろうということです。ここ数年で、機械翻訳の技術は大幅に進歩したようですが、日本人の書く自由な日本語を、正確に英語にすることはほとんど不可能なレベルです。
だからと言って、Web翻訳ツールが使い物にならないわけではありません。機械が翻訳しやすい日本語を書くなどの工夫で、貸別荘予約くらいのコミュニケーションは全く問題なく行うことができます。必要なのは、中学校程度の英語力です。


機械翻訳を使うコツ

 くれぐれも気をつけていただきたいのは、ベタな日本語を機械翻訳で翻訳して、その結果をそのままメールしてもダメということです。以下のようなコツをつかんでうまく使ってください。

○日本語は短いセンテンスに区切る
短いセンテンスで小刻みに区切られた文章は読みにくいものですが、長い文章で意味が通じないのでは論外です。基本的な文章構造で、極力短い文章を羅列しましょう。

○正しい文章構造にする
日本語は主語がなくても意味が通じたり、かなりあいまいな表現も許す言語です。しかし、これが機械翻訳には問題なのです。主語がなければ主語を当てはめなければなりませんし、あいまいな表現は明確な単語で示さなければなりません。その結果、翻訳結果が意味不明になるのです。機械翻訳に入力する日本語は、主語・述語・目的語を明確にしましょう。

○正しい動詞を用いる
動詞も英語に翻訳すると全く異なる意味に変わったりします。また、同じ日本語の意味を持つ英語の動詞でも、全く用法が異なったり不適切な使用になったりするケースがあります。日本語の動詞は正しい使い方をしてください。

○複数の翻訳サイトで翻訳する
Yahoo翻訳エキサイト翻訳Google翻訳の3つで同じ日本語を翻訳してください。3つが同じ英文になることはまずありません。時間はかかりますが、3つのサイトの翻訳結果が、極力同じような英文になるよう、日本語を補正していく方法もあります。また、翻訳結果を日本語に逆変換する方法も非常に効果的です。但し、翻訳→逆翻訳の結果が、3つのサイトですべて等しくなることはまずあり得ません。最終的にはあなたの判断で英文を確定させてください。

○最後はあなた自身で判断
機械翻訳はあくまでも機械翻訳です。最後は人間が正しい英語かどうかを判断してください。ここで重要なのは、難しい英語を無理に使用しなくともよいということです。中学校卒業程度レベルの英語力で、余程の不測の事態が発生しない限り、日常生活には全く支障をきたしません。


あせる必要などまったくありません

 忘れていけないことは、こちらがお客だということです。英語が苦手だからといって、こちらの話を聞こうとしないオーナーがいたとすれば、そんなオーナーの貸別荘は借りなければいいわけです。ちなみに、当サイトのオーナーには、英語が苦手な日本人にも気長に接してほしいと依頼してあります。

 わからないことがあればなんでも聞きましょう。遠慮することはありません。聞きそびれて現地で困ることがないよう、なんでもわからないことはオーナーに質問してください。

英語メールサンプル

 貸別荘オーナーへの質問や依頼等、可能性のある英文を以下に例として挙げています。ぜひご参考になさってください。

○英語Eメールの定石
以下のような形式でメールしましょう。この例では、質問を箇条書きでオーナーへ送るので味気ない感じがしますが、質問事項が双方にとって明確になり、英語の記載も楽になるので適切な方法といえます。尚、メールは施設情報の"オーナーへ連絡"のフォームを使用してください。
※ビラ(一軒家)と表現されている部分は、必要に応じてコンド: condoと変更してください。
※ご存じだとは思いますが、全角のローマ字ABCDabcdでメールを書かないでくださいね。半角ローマ字ABCDabcdでないと先方は読めません。

 Dear XXXX, ← XXXXは施設情報ページに記載されたオーナーの名前。名前がない場合、Dear Owner, でよい。

 I am considering reservation of your villa. (私はあなたのビラへの宿泊を検討しています)
 Please reply to the following questions. (私の質問にお答えください)

  ....

 いくつかの質問事項

  ....

 Best regards,
 XXXX ←あなたの名前(もちろん英語で)

○質問事項の例
施設の確認
ビラ正面の写真を見せてもらえませんか?
Would you show me the photograph in front of a villa?

ビラの見取り図を見せてもらえませんか?
Would you show me the floor plan of a villa?

我々が滞在する季節に、プールヒートなしでプールで泳げますか?
In the season that we stay, can we swim without a pool heat in a swimming pool?

ディズニーワールドに車で何分かかりますか?
How many minutes does it take by car to Disney World?

最も近いスーパーマーケットまで車で何分かかりますか?
How many minutes does it take by car to the nearest supermarket?

このビラのセキュリティ対策を教えてください。
Please let me know the security countermeasures of this villa.

予約・支払い
8/1から8/8まで空いていますか?
Can I reserve from August 1 to August 8?

この期間の全支払いはいくらですか?(あくまでも期間を指定した後で)
How much is the total payment of this period?

8/1から8/8の全支払いはいくらですか?
How much is the total payment of the periods from August 1 to August 8?

この他、私が支払うべき費用がありますか?
In addition, is there any expense which I should pay?

税金は含まれていますか?
Is the tax included?

デポジットは返金してくれますか?
Will you refund my deposit?

デポジットをいつ返金してくれますか?
Would you refund a deposit when?

支払いはいつまでにすればよいですか?
When should I pay payment by?

支払い後のキャンセルは可能ですか?
Can I cancel after payment?

私の予定が確定するのに、あと10日ほどかかります。それまで支払いを待ってもらえませんか?
Decision of my schedule takes about ten more days. Would you wait for payment till then?

支払いにPayPalを使用できますか?
Can I use PayPal to pay?

その他
私の滞在中、日本からビラへ電話をすることができますか?
While I stay, can somebody telephone to a villa from Japan?

喫煙ができる場所がありますか?
Is there any place where smoking is admitted?

滞在中のごみの捨て方を教えてください。
Please teach me the disposal method of the garbage under stay.

失礼かとは思いますが、あなたの別荘が実在することを証明していただけますか?
I am sorry if you had any bad feelings, but I want you to prove that your villa exists really.
※いきなりこんなメールは失礼ですので、どうしても聞いておく必要がある場合のみ使用してください。


○返信に対するメール

 Dear XXXX, ← XXXXはオーナーの名前。Mr. Mrs.はわからないことがあるので付けなくてもよい

 Thank you for your reply. (返信をありがとう)
 Please let me know a little in more detail. (もう少し質問させてください)
 もしくは
 Because I would like to reserve after checking some matters, please make it reserve temporarily.  (私は、もう少し確認してから予約をしたいので、仮予約とさせてください)
  ....

 いくつかの質問事項

  ....

 Best regards,
 XXXX ←あなたの名前(もちろん英語で)


○予約を伝えるメール

 Dear XXXX, ← XXXXはオーナーの名前。Mr. Mrs.はわからないことがあるので付けなくてもよい

 Thank you for your reply. (返信をありがとう)
 Is it possible to make the following reservation: (私は、以下の通り予約したい)
 
 Date of Check In.: Aug.1,2010
 Date of Check Out: Aug.8,2010
 Stay the Night: 7 nights
 Number of People: 2 Adults, 2 Children
 Type of Payment: PayPal
 Name:Tarou Suzuki(Mr.)
 Phone:+81-3-1234-5678
 Email :XXXX@XXX.com
 Address:1-2-3 Chiyoda-ku Chiyoda Tokyo Japan

 Please inform by e-mail when reservation has been confirmed. (確認が取れ次第メールにて返信ください)
 Thank you.

 Best regards,
 XXXX ←あなたの名前(もちろん英語で)